terça-feira, 16 de setembro de 2008

Japonêses falam "eu te amo"?

Esta é uma questão cultural e lingüística interessante!

Existem várias maneiras de expressar o conceito de amor em japonês, sendo o mais comum o suki desu (好きです - "eu te gosto") ou dai suki desu (大好きです - algo como "eu super te gosto"), ambos tendo conotação romântica, quando se referindo a uma pessoa. Ou então, a frase aishiteru (愛してる) (ou ainda aishiteimasu, em japonês formal), que significa especificamente "te amo".

Como regra geral, os casais japoneses costumam expressar seu amor uns para os outros, verbalmente, de forma muito menos comum do que os casais ocidentais (especialmente do que nós, latinos). Isto é uma questão cultural, pois, segundo esta visão, um sentimento como o amor, por exemplo, poderia acabar perdendo seu verdadeiro sentido quando passa ser repetido várias e várias vezes. Pessoalmente, não sei se concordo com isso. O povo japonês (e conheço muitos japoneses, então acredito que minha amostragem é boa e significativa), costumam ser um pouco "frios" em suas relações (o que não significa que não sejam bons amigos ou boas pessoas - nada a ver, ok?). Ao invés disso, os casais japoneses apaixonados seguem um conceito chamado mugon ryokai (無言りょかい), ou "comunicação silenciosa", um tipo de troca de mensagens telepáticas que permite que uma idéia seja perfeitamente compreendida por ambas as partes envolvidas, mesmo que uma discussão não tenha sido iniciada formalmente. Bem, não sei se o termo "telepático" é correto. Talvez "neurolinguístico", ou "subliminar" sejam mais adequados.

O conceito de amor (愛 - "ai" em japonês - e em chinês também!) pode ser um tanto abstrato na língua japonesa e podemos mesmo encontrar várias palavras para representá-lo. Por exemplo, a palavra "koi" ( - algo como "paixão, "amore", na prática), normalmente descreve o amor romântico e pode ser até mesmo mais romântico do que "ai", que por sua vez, pode ser utilizado para representar o amor por um membro da família, por exemplo. Estas duas palavras podem ser combinadas em uma nova palavra que é 恋愛 (se pronuncia ren'ai - れんあい).


Artigo livremente adaptado do original em http://japundit.com/archives/2008/04/03/8237/

Jaa!!!

Nenhum comentário: